#2 koi aashiq kisi mahbuba se by Faiz Ahmed Faiz

یاد کی راہگزر جس پہ اسی صورت سے
مدّتیں بیت گئی ہیں تمہیں چلتے چلتے
yaad kī rāhguzar jis pe isī sūrat se
muddateñ biit ga.ī haiñ tumheñ chalte chalte

ختم ہو جائے جو دو چار قدم اور چلو
موڑ (رخ بدلنے کی جگہ) پڑتا ہے جہاں دشتِ (ویرانہ) فراموشی (بھول جانے کی کیفیت) کا
ḳhatm ho jaa.e jo do chaar qadam aur chalo
mor paḍtā hai jahāñ dasht-e farāmoshī kā

جس سے آگے نہ کوئی میں ہوں نہ کوئی تم ہو
سانس تھامے ہیں نگاہیں کہ نہ جانے کس دم
jis se aage na koī maiñ huuñ na koī tum ho
saañs thāme haiñ nigāheñ ki na jaane kis dam

تم پلٹ آؤ گزر جاؤ یا مڑ کر دیکھو
گرچہ واقف ہیں نگاہیں کہ یہ سب دھوکا ہے
tum palaT aao guzar jaao yā mur kar dekho
garche vāqif haiñ nigāheñ ki ye sab dhokā hai

گر کہیں تم سے ہم آغوش (گلے ملنا) ہوئی پھر سے نظر
پھوٹ نکلے گی (ابھر آئے گی) وہاں اور کوئی راہ گزر
gar kahīñ tum se ham-āġhosh huī phir se nazar
phuuT niklegī vahāñ aur koī rāhguzar

پھر اسی طرح جہاں ہوگا مقابل (سامنا) پیہم (مسلسل)
سایۂ زلف (بالوں کا سایہ) کا اور جنبشِ بازو (بازو کی حرکت) کا سفر
phir isī tarah jahāñ hogā muqābil paiham
sāya-e-zulf kā aur jumbish-e-bāzū kā safar

دوسری بات بھی جھوٹی ہے کہ دل جانتا ہے
یاں کوئی موڑ (راہ کا خم) کوئی دشت (ویران جگہ) کوئی گھاٹ (کنارہ) نہیں
dūsrī baat bhī jhūTī hai ki dil jāntā hai
yaañ koī moḍ koī dasht koī ghaat nahīñ

جس کے پردے میں مرا ماہِ رواں (چلتا ہوا چاند) ڈوب سکے
تم سے چلتی رہے یہ راہ، یوں ہی اچھا ہے
jis ke parde meñ mirā māh-e-ravāñ Duub sake
tum se chaltī rahe ye raah, yūñhī achchhā hai

تم نے مڑ کر بھی نہ دیکھا تو کوئی بات نہیں
tum ne mur kar bhī na dekhā to koī baat nahīñ

Translation: OpenAI language model


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *